Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. A közhiedelemmel és az Országos Fordítóiroda (OFFI) egyes munkatársai által terjesztett hírekkel ellentétben Magyarországon jogszabály csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé hiteles fordítás készíttetését. Ilyen például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál), vagy az államközi szerződések. Ha valamilyen magyar hatóságnak kell benyújtani fordítást, akkor annak gyakran hitelesnek kell lennie.
Számos hatóság azonban rugalmas a kérdésben, és elfogadja pl. a Reflex Fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékolt fordítását is. Ezért érdemes előzetesen érdeklődnünk az illető hatóság ügyintézőjénél, milyen fordítást szeretnének. Negyedszázados fennállásunk alatt több tízezer fordításunkat használták fel minden gond nélkül külföldön, és mindössze egyetlen hatóság akadt, amely ragaszkodott az OFFI fordításához:.az osztrák munkaügyi hivatal (Arbeitsamt). Talán nem szükséges kifejtenünk, miért.
Címkék: hitelesítés hiteles fordítás Országos Fordítóiroda
Megjelenés ideje: 2010-09-15 08:57:13
Beküldte: Fülöp Bea